Прием конкретизации при переводе. Конкретизация как прием при переводе официальных документов

Прием конкретизации при переводе. Конкретизация как прием при переводе официальных документов

Кожевникова Татьяна Андреевна

студент 1 курса маг., Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

E- mail : tanya . queen @ mail . ru

Кабакчи Маргарита Константиновна

научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

Само определение понятия реалии содержит две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при их передаче. Во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием обозначаемого реалией объекта (референта) в переводящем языке, а, во-вторых, необходимость наряду с семантикой реалии передать ее национальный и исторический колорит.

Реалии архитектуры и строительства представляют особую сложность при переводе, так как они встречаются в разнообразной литературе по архитектуре, культуре и истории народа, которая объединяет в себе черты научного и художественного стиля. Многие реалии архитектуры и строительства стоят на границе с терминами, что определяет необходимость точной передачи и семантики реалии, и ее колорита.

Более того, особую проблему при передаче реалий архитектуры и строительства составляет образность рассматриваемой лексики, которую необходимо передать в переводе. Таким образом, переводчику приходится либо жертвовать колоритом, либо смыслом.

Для достижения адекватности перевода переводчик зачастую вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Конкретизация, то есть «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» и генерализация, которая, в сущности, является «заменой единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» считаются наиболее частотно использующимися трансформациями при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Рассмотрим некоторые случаи передачи реалий посредством конкретизации значений.

Especially striking features of the interior are the giant “scallop-shell” motifs at the end of each transept-aisle, used by Alevisio in his most important work in Moscow

В данном примере русская реалия «раковина» в значении декоративного архитектурного элемента была передана английским словом scallop - shells , которое обозначает «раковину гребешка». Данная конкретизация исходной реалии позволила точнее передать форму архитектурной детали при переводе и придала тексту большую метафоричность и образность. Таким образом, иностранный читатель сможет без труда представить форму архитектурной детали.

Представляется необходимым проанализировать следующий пример:

The dominant feature of the ensemble is the campanile , built in the turn of the eighteenth century in the florid style known as “Moscow Baroque”

В данном случае колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове была передана не известными и часто использующимися эквивалентами bell - tower и belfry , а термином campanile в значении отдельно стоящей колокольни. Действительно, колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове является отдельно стоящей, что позволяет использовать данную конкретизацию при переводе.

Однако стоит заметить, что в данном варианте перевода происходит подмена одного колорита другим, так как campanile обозначает итальянскую колокольню и в основном употребляется в контексте архитектуры Италии. Тем не менее, мы оцениваем данный вариант перевод как наиболее удачный, так как в данном примере конкретизация позволяет добиться большей точности при передаче архитектурных особенностей церкви.

Таким образом, несмотря на весьма редкое применение, конкретизация позволяет достичь большей образности реалии, а также точнее передать ее семантику. Более того, конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность реалии в переводе.

Прием генерализации чаще всего применяется при переводе с русского языка на английский, что обуславливает частотное использование данного приема и при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Большинство из рассмотренных нами примеров были весьма схожи и представляли собой «чистый» тип генерализации. Рассмотрим один из них:

Стрельница была здесь нужна, очевидно, для прикрытия «всхода» в тыловые деревянные ворота крепости, для прикрытия самих этих ворот.

The tower was apparently needed there to protect the entrance to the rear wooden gateway of the fortress, to protect the gateway itself .

Так, реалия «стрельница» в древнерусской архитектуре обозначает крепостную башню с площадкой для стрелков из лука. Таким образом, при переводе русскоязычной реалии словом tower основное значение и характерная оборонительная функция понятия были утрачены. Однако стоит отметить, что основное назначение башни проясняется в контексте предложения, что оправдывает применение данного типа трансформаций.

При передаче одной и той же реалии может существовать несколько различных вариантов ее генерализации. Например:

Клети-склады с деревянными, глиняными и земляными полами; наземные, полуземляночные; нередко с печами-каменками в углах (из-за чего археологи часто житницы принимают за постоянное жилье) обнаружены на Киселевке в Киеве (IX - XII вв.), в Бресте (XI - XIII вв.), в Старице (XIV в.) и других городках .

Store-houses with wooden, clay and earthen floors; built on the ground, half-dug-out-houses, In frequently, with stone stoves in the corners (the reason why archeologists often take granaries for permanent dwellings) were found in Kiselevka, Kiev, (the 9 th to 12 th centuries), in Brest (the 11 th to 13 th centuries), in Staritsa (the 14 th century) and other small towns

В данном примере реалия «клети-склады» со значением кладовой при избе или отдельно от нее, передается понятием с более широким значением store - houses . В свою очередь реалия «печь-каменка», обозначающая печь, сложенную из камня и не имеющую трубы наружу, передается словосочетанием stone stoves , которое указывает лишь на материал русской печи, но не передает особенностей русскоязычной реалии (в отличие от англоязычного понятия каменка не имеет трубы наружу).

Однако в том же источнике мы обнаружили и другой вариант перевода тех же самых реалий.

В клетях могли отсидеться семьи на время наступления врагов, для чего в клетях имелись печи-каменки .

The store-rooms or store-houses had stoves , and families could stay there in the time of enemy attacks

В данном случае реалия «клеть» передается двумя практически синонимичными понятиями с более общими значениями по отношению к русскоязычной реалии. Причем эти два понятия в большей степени передают значение русскоязычной реалии, чем в предыдущем случае, так как «клеть» может обозначать не только помещение при избе, но и отдельно стоящее здание.

В свою очередь, реалия «печь-каменка» передается еще более общим понятием по сравнению с предыдущим примером (stone stoves - stoves ) , что лишает реалию и малейшей характеристики, оставляя при переводе лишь функцию отопления и приготовления пищи.

На наш взгляд, наличие нескольких вариантов передачи реалии указывает на недостаточную упорядоченность данной лексики. Более того, мы признаем существование нескольких вариантов перевода в рамках одного текста неверным, так как читатель должен представлять определенное понятие за определенной закрепленной за ним формой для большего понимания текста, а также во избежание путаницы и недопонимания. Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках одного текста необходимо сохранять приверженность определенному варианту передачи той или иной реалии.

Генерализация также позволяет заменить несколько реалий одним понятием с более широким значением.

Судя даже по знаменитому плану Киева 1695 г., укрепления всего города показаны как земляные, усиленные обрубами, тарасами, городнями … и обложенные дерном .

Judging by the famous plan of Kiev of 1695, the fortifications of the whole city are shown to be earthen, reinforced by obrubi, tarasy and gorodny (wooden paling fence) , and are turfed

В данном случае «обрубы», «тарасы» и «городни» были транслитерированы и пояснены родовым понятием wooden paling fence , что позволило наряду с формой передать и основную функцию понятия. Таким образом, такая комплексная трансформация обеспечивает передачу их основного значения и обратимость реалий.

Мы признаем данный вариант перевода весьма удачным, так как отличительные черты данных реалий играют второстепенную роль при понимании смысла данного предложения, поэтому, на наш взгляд, в данном случае не существует особой необходимости разъяснять значения всех трех реалий. В случае если читатель будет особенно заинтересован в данном вопросе, транслитерированные варианты реалий позволят ему ознакомиться со спецификой данных понятий.

Нам также встретился пример, заслуживающий отдельного внимания.

The facades of this monument provide an inventory of ornamental devices applied in Muscovite architecture during the seventeenth century: carved limestone nalichniki in Romanesque or Moorish patterns, limestone window pediments, deeply recessed decorative squares (shirinki), kokoshniki sculpted with perspective arches, limestone pendants (girki) within the entrance arches, attached columns, pilasters, arcading of the cupola drums, arches of every conceiveable sort - all subsumed in a color pattern of red with white trim .

В данном случае архитектурная деталь «гирька» была передана при помощи более общего понятия pendants , обозначающего любой висячий архитектурный элемент.

Данный вариант перевода стоит признать уместным, так как он передает семантику реалии, причем в достаточно краткой форме. В данном контексте реалия, являясь лишь частью целого ряда, не занимает столь значимое положение, поэтому, на наш взгляд, применение генерализации вполне оправдано. Более того, в переводе также представлен транслитерированный вариант реалии, что обеспечивает ее обратимость и частично передает русский национальный колорит.

Зачастую генерализация сопровождается транслитерированным вариантом русскоязычной реалии, однако в некоторых случаях генерализация может помимо этого также сопровождаться описанием или кратким комментарием.

В пряслах закомар виднелся Рай с ангелами, чудесными растениями, невиданным зверьем.

In the pryasla (bays, divided parts of a wall - tr.) of zakomars, one could see heavens with angels, wonderful plants, and unusual animals .

Так в данном примере «прясла» передаются не только при помощи родового понятия bays , но перевод также сопровождается кратким описанием русскоязычной реалии. На наш взгляд, необходимость подключения описания была вызвана возможным незнанием значения англоязычного строительного термина среди большинства читателей.

Однако необходимо обратить внимание, что оба варианта передачи русскоязычной реалии даны в скобках и играют лишь роль пояснения, а на первом плане остается транслитерация, придающая русский колорит, который усиливается за счет того, что за реалией pryasla следует еще одна транслитерированная реалия zakomars .

Основная опасность генерализации заключается в чрезмерном использовании данного типа трансформаций, так как она может не только стирать колорит реалии, но и практически полностью лишать понятие его характерных особенностей в переводе. Например:

Ансамбли составляли общественные площади братских дворов со съезжими Приказными избами и караулками, с расположенными рядом слободскими храмами и стрелецкими кладбищами .

The ensembles were made up of public squares of bratsky dvory (places of meeting of the Streltsy) with syezhie Prikaz izby and guardrooms, with slobody churches and cemetries situated near them .

Так в данном случае реалия «стрелецкие кладбища» передается более общим понятием cemetries , что приводит не только к стиранию колорита, но и в значительной мере утрате основного значения понятия.

Потеря колорита и утрата основных характерных особенностей реалии является основным недостатком генерализации. Однако, на наш взгляд, применение генерализации оправдано в тех случаях, когда точное значение реалии не является столь значимым в контексте. Более того, генерализация может быть необходима в случае возникновения опасности искажения смысла реалии при переводе. Тем не менее, основным достоинством генерализации следует считать краткость и лаконичность данного приема.

Кроме того, следует отметить частотность использования комплексных трансформаций при передаче реалий, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии.

Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу конкретизации или генерализации, как наиболее удачных способов передачи реалий архитектуры.

Список литературы:

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.

2.Мокеев Г.Я. Русская цивилизация в памятниках культуры и градостроительства. / Под ред. А.А. Барабанова. М.: Институт русской цивилизации, 2012. - 480 с.

3.Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 644 p.

4.Brumfield W.C. Landmarks of Russian architecture: a photographic survey. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, 1997. - 246 p.

5.Shvidkovsky D. Russian Architecture and the West. New Haven, London: Yale University Press, 2007. - 441 p.

Разные лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций.

Так В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерации:

Kleptocracy - клептократия (воровская элита;

Dorset (`do:sit) - Дорсет;

boss - босс;

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.(green revolution- зелёная революция, mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

He was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice - Он всегда переспрашивал. - приём смыслового развития.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. Это пример членения предложения.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Это пример объединения предложений.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

He left the room with his head held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

Другой пример It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию .

The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод.

Экспликация или описательный перевод - это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

«Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Следующая классификаций переводческих трансформаций, - это классификация, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

Перестановки;

Добавления;

Опущения.

Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Итак, перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков.

Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

4 3 2 1

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him.

Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by ; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

He was met by his sister/- Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением:

He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации:

He comes over and visits me practically every weekend .- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports. - В этой газете спорту отводится видное место.

Существуют также комплексные лексико - грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.

I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy. -Вид у неё был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала:

So what? I said. Cold as hell. - Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В свою очередь, Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

  • 1. дифференциация значений;
  • 2. конкретизация значений;
  • 3. генерализация значений;
  • 4. смысловое развитие;
  • 5. антонимический перевод;
  • 6. целостное преобразование;
  • 7. компенсация потерь в процессе перевода.

He ordered a drink . - Он заказал виски. - дифференциация значения «drink».

Have you had your meal ? - Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.

The treatment turned to be successful and she recovered completely. - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены:

He gave the horse his head. - Он отпустил поводья. Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Естественно, что самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии в широком смысле слова, т. е. разговорных выражений, отражающих специфику живого общения на английском языке. Обычное приветствие How do you do , переосмыслив, мы переводим Здравствуйте.

Help yourself -- Кушайте, пожалуйста или Угощайтесь .

Толкнув соседа или опрокинув стакан по неосторожности, англичанин скажет: I meant no harm , и, пожалуй, лучше всего это передает русское Простите, я нечаянно . Поздоровавшись по ошибке с незнакомым, англичанин может несколько церемонно сказать: It"s a case of mistaken identity , но это нельзя выразить иначе как Простите, я обознался или Я принял вас за другого .

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском:

I`ve brought a Christmas present for Dad - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.

Как считает Я.И. Рецкер, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

He stretched a careless hand .- Он небрежно протянул руку. Не was given money. - Ему дали денег.

или She was offered another post.- Ей предложили новую должность. Такого рода трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто.

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

Итак, мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

  • 1. конкретизация значений;
  • 2. генерализация значений;
  • 3. смысловое развитие;
  • 4. антонимический перевод;
  • 5. метонимический перевод;
  • 6. компенсация;
  • 7. лексические замены.

Грамматические трансформации:

  • 1. добавление;
  • 2. опущение;
  • 3. замена;
  • 4. перестановка;
  • 5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

переводческий трансформация грамматический уайльд


Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Ну так что же? спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it.

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

В русском языке, со значениями которых разобраться бывает довольно трудно, пришли к нам из других языков. Чтобы не прослыть невежей, приходится иногда искать происхождение слова и выяснять его прямое значение, ведь в современном мире большинство слов давно утратили свой коренной смысл и употребляются в другом контексте. Например, «конкретизация». Это слово понятно любому современному человеку, но какой смысл в него закладывался изначально и как описать его значение?

Происхождение слова

Как и большинство слов, «конкретизация» пришла к нам из латыни. Происходит термин от слова concretus , что можно перевести как "сложившийся", "слаженный", "сгущенный". Изначально этот термин появился в философии и являет собой некую совокупность познания окружающего мира. "Конкретизация", значение которой мы выясняем, сама по себе подразумевает какой-либо другой фундамент, которым служит абстрагирование (отвлечение), некое углубление в суть вопроса. Два этих способа познания тесно взаимосвязаны и друг без друга не существуют.

В современном мире "конкретизация" - это термин практической психологии. По такому критерию чаще всего оценивается способность человека запоминать какие-либо детали, при помощи которых слагается общее представление.

Тем не менее слово «конкретизация», определение которого строго научное и вряд ли понятно обычному обывателю, используется и в повседневной жизни.

Конкретизация в повседневной жизни

В практическом смысле для любого обычного человека конкретизация - это какие-либо отличительные признаки того или иного предмета или ситуации. Чаще всего конкретизируют что-либо при помощи указательных местоимений "этот", "эта", "эти", при помощи каких-либо признаков (цвет, форма, размер) либо по какому-либо другому признаку. Все это конкретизация. Синонимы этого термина в значении разговорной речи - "уточнение", "детализирование". Чем подробнее расписано что-либо, тем понятнее, о чем идет речь в разговоре.

Само слово при этом в разговоре может не быть упомянуто, намного чаще люди просто просят объяснить конкретнее, и тогда человек уточняет детали, раскладывая ситуацию по полочкам.

Помимо философских и психологических наук, представители которых активно пользуются своим профессиональным лексиконом, где в повседневной жизни можно встретить данный термин? Ведь, как выяснилось, конкретизация - это способ не только научного познания, но информативной коммуникации в целом.

Способ познания

По способности конкретизировать какие-либо детали определяют способность человека воспринимать информацию в целом. Многие психологи проводят с детьми различного рода тесты для того, чтобы научить их и правильному восприятию, и переработке информации в целом.

Полезна данная способность и для школьников, поскольку таким образом формируется их способность к теоретическому мышлению. Значительно проще усвоить какой-либо материал, умея составлять логические цепочки, беря при этом во внимание различные факторы, которые влияют на ситуацию в целом. Таким образом человек может развить свои способности к точным наукам.

Конкретизация рейса

С такой услугой вы наверняка столкнетесь, если обратитесь в туристическую фирму, предоставляющую путевки в различные страны. Чаще всего турфирма предлагает своим клиентам эту услугу за отдельную плату, реже она уже включена в стоимость. В чем же она заключается?

Вы часто летаете с одной и той же авиакомпанией? Не вопрос, турагентство займется этим и подберет билеты именно от данной авиакомпании. Ограниченный отпуск или назначенная на определенное время встреча в другой стране? Туроператор выберет самый надежный рейс, который отменят с наименьшей вероятностью и который вылетает в удобное для вас время. Вы предпочитаете отправляться из определенного аэропорта? Именно из этого места вам и предоставят билеты.

Уточнение даты вылета, авиакомпании, места и времени вылета рейса - все это конкретизация, значение которой сильно недооценивают туристы. Довольно часто люди все-таки сталкиваются с тем, что рейсы отменяют и на самолет не попасть, так что такая услуга часто необходима. Конкретизация рейса не дает полной гарантии того, что вы прибудете в нужную страну в нужное время, поскольку непосредственно на расписание авиакомпаний турфирма повлиять не может, но дата и место вылета точно гарантированы.

Конкретизация как прием в переводе

Языковой барьер - одна из главных проблем, возникающих при переводе какого-либо документа. И в английском, и в русском языке есть слова с очень широкими значениями, что создаёт определенные трудности, поэтому переводчики часто используют прием конкретизации - замены слов на другие, с более узким спектром значений. Самое главное в ремесле переводчика - донести суть вопроса, а для этого иностранные выражения можно и нужно адаптировать под другой язык.

Еще один вариант - контекстная замена слов для более удобной адаптации под другой язык. Например, в одном языке у какого-либо слова может быть множество значений, в то время как в другом - лишь одно, поэтому возникает путаница. Особенно сложно понять различные идиомы, пословицы и поговорки, а также устойчивые выражения, которые попросту переводу не подлежат. В этом случае в языке перевода находят аналоги. Все это в совокупности - конкретизация.

Конкретизация в дебатах

Для человека, участвующего в дебатах, важно не просто отстоять свою точку зрения, а привести конкретные доказательства того, что он прав. Выступления многих деятелей часто состоят из приветствия, тезиса, доказательства и вывода, где доказательство и есть конкретизация. Значение слова этого в данном контексте обозначает, что предоставлены достоверные данные с конкретными цифрами, например статистики, и, ссылаясь на них, человек формирует свою точку зрения. Конкретика - главное оружие многих политических деятелей, опытных бизнесменов, научных кандидатов и так далее.

Противоположное конкретизации явление - это абстракция, когда из всего вопроса выделяют суть и внимание деталям не уделяется совершенно, все обобщается и становится единым целым. Однако не следует забывать, что рождается прежде всего из деталей, и конкретика в некоторых вопросах порой необходима.

КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Syn: см. уточнение

Тезаурус русской деловой лексики. 2004

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КОНКРЕТИЗАЦИЯ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ
    (от лат. concretus - сгущённый, сложившийся), включение изучаемого явления (понятия, события и т.п.) в многообразие действительных связей и отношений; один …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    конкретиза"ция, конкретиза"ции, конкретиза"ции, конкретиза"ций, конкретиза"ции, конкретиза"циям, конкретиза"цию, конкретиза"ции, конкретиза"цией, конкретиза"циею, конкретиза"циями, конкретиза"ции, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Тезаурусе русского языка:
    Syn: см. …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: см. …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Словаре русского языка Лопатина:
    конкретиз`ация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    конкретизация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Орфографическом словаре:
    конкретиз`ация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    конкретизации, ж. (книжн.). Действие по глаг. конкретизировать и конкретизироваться. Конкретизация …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре Ефремовой:
    конкретизация ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    ж. действие по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    ж. 1. процесс действия по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться 1. 2. Результат такого …
  • ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПОЛИТИКЕ в Словаре Терминов гендерных исследований.:
    - это условный термин, характеризующий интеграцию гендерного подхода в социально-политическую сферу общества, направленную главным образом на достижение, сохранение, усиление и …
  • КЕДРОВ БОНИФАТИЙ МИХАЙЛОВИЧ
    (1903-1985) - российский советский философ, химик, историк науки. В 1930-1931 - и.о. директора Химического института, в 1931-1932 - слушатель Института …
  • ГИПОТЕТИКО-ДЕДУКТИВНЫЙ МЕТОД в Новейшем философском словаре:
    метод получения нового знания и метод развертывания теории, сущность которого заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся …
  • БАШЛЯР в Новейшем философском словаре:
    (Васhе1аd) Гастон (1884-1962) - французский философ и методолог, психолог, культуролог. Основоположник неорационализма (интегрального рационализма, прикладного рационализма, диалектического рационализма, нового материализма). …
  • СОЦИОЛОГИЯ 1. в Словаре постмодернизма:
    - совокупность познавательных практик, складывающихся в европейской интеллектуальной традиции с середины 19 в., изначально артикулированная как самостоятельная (отдельная) научная дисциплина, …
  • ИТЕРАТИВНОСТЬ в Словаре постмодернизма:
    (санскр. itera - другой) - понятие, введенное в дисциплинарный оборот современной философии Деррида, для обозначения повторяемости как таковой; повторяемости "вообще"; …
  • ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА в Лексиконе нонклассики, художественно-эстетической культуры XX века, Бычкова:
    Одно из ведущих направлений современной эстетики, сложившееся в начале 30-х гг. на основе феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938). Хотя у самого …
  • СТИЛЬ в Литературной энциклопедии.
  • ЗАГАДКА в Литературной энциклопедии:
    может быть определена как замысловатый вопрос, выражаемый обычно в форме метафоры. По Аристотелю, З. — «хорошо составленная метафора». Веселовский рассматривает …
  • ЖИТКОВ в Литературной энциклопедии:
    Борис Степанович — автор многочисленных книг для детей. Инженер-судостроитель по профессии, много видал и испытал, был штурманом парусного судна, …
  • ПРОЩЕНИЕ в Педагогическом энциклопедическом словаре:
    , отказ от возмездия за обиду или нанесённый ущерб. Этимологически слово "П." восходит, по В. Далю, к слову "простой": простить …
  • ВОЗРАСТНОЙ ПОДХОД в Педагогическом энциклопедическом словаре:
    в воспитании, учёт и использование закономерностей развития личности (физиологических, психических, социальных), а также социально-психологических особенностей групп воспитуемых, обусловленных их возрастным …
  • ТЕОРИЯ
    (греч. theoria, от theoreo - рассматриваю, исследую), в широком смысле - комплекс взглядов, представлений, идей, направленных на истолкование и объяснение …
  • СССР. ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    и искусство Литература Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально-идеологической …
  • СОЦИОЛОГИЯ ИСКУССТВА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    искусства, смежная область социологии и искусствознания (литературоведения) , предмет которой - социальные функции и зависимости искусства. В широком …
  • СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    подход, направление методологии специально-научного познания и социальной практики, в основе которого лежит исследование объектов как систем. С. п. способствует …
  • ПРОГРАММНАЯ МУЗЫКА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    музыка, род инструментальной музыки; музыкальное произведения, имеющие словесную, нередко поэтическую программу и раскрывающие запечатленное в ней содержание. Программой может …
  • ПРОГРАММИРОВАНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    процесс составления упорядоченной последовательности действий (программы) для ЭВМ; научная дисциплина, изучающая программы для ЭВМ и способы их составления, …
  • КУНИКИДА ДОППО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    Доппо (псевдоним; настоящее имя Тэцуо) (15.7.1871, префектура Тиба, о. Хонсю, - 23.6.1908, префектура Канагава, о. Хонсю), японский писатель. Начал как …

Самое обсуждаемое
Что такое Что такое "рантье": понятие, особенности и преимущества Крупнейшие рантье России
В каких банкоматах можно снять деньги без комиссии с карт Сбербанка? В каких банкоматах можно снять деньги без комиссии с карт Сбербанка?
Что такое пирамида потребностей абрахама маслоу Что такое пирамида потребностей абрахама маслоу


top